您当前的位置:每日生活网新闻正文

rat仍是mouse鼠年谈鼠

2020-01-24 17:57:55 作者:责任编辑。陈微竹0371

2020年迎来了鼠年。鼠年的英文八成翻成Year of the Rat,但翻成Year of the Mouse 也时有所见。中文的鼠便是鼠,但是英文的rat是大鼠,mouse是小鼠,二者有所区别。关键所在,便是中英言语对事物的认知不对等。

其他的权且不管,仅就属相动物而言,中文用的是概念式的泛称,而英文则分得较细,有必要落实到详细的物种。

2015年的羊年,其英译引发了广泛的热议,便是一个让人浮光掠影的比方。羊年的羊终究是什么羊?许多英文媒体都纠结不已,美国的有线电视新闻网(CNN)在当年的春节前做了报导,就下了这样一个反映现象的标题:Is it the Year of the Sheep, Goat or Ram?(本年终究是绵羊年、山羊年、仍是牡羊年?)。

由语义学观之,这方面中文用的是上义词(superordinate),英文用的是下义词(hyponym)。上义词比方“花”,是个总称,下义词比方“牡丹”、“腊梅”、 “百合”,是花的种类。

鼠的状况也相同。鼠,通称老鼠,在分类学(taxonomy)上归于动物界(animal kingdom),脊索动物门(chordate phylum),哺乳纲(mammal class),啮齿目(rodent order),鼠科(murid family),也有学者把它归类在略上一层的“鼠总科”(muroidsuperfamily)。

不管是鼠科的murid仍是鼠总科的muroid,英文的中心成分都是mur,这个mur是mus的变体,便是英文mouse的源头。风趣的是,肌肉的英文muscle转义是“小老鼠”(mus是老鼠,-cle是“指小”后缀),描绘的便是咱们的二头肌(biceps),因其形似老鼠而得名。

单就语义的视点来看,中文的鼠能够对应到英文的murid(鼠科动物),不过中文的鼠是个日常词语,而英文的murid却是个冷僻的专业字眼,言语风格距离太大。鼠年的英文在Year of the Rat(大鼠年)和Year of the Mouse(小鼠年)之间摇晃,这固然会让人有些莫衷一是,不过把它翻成科学准确的Year of the Murid(鼠科动物年),则难免让人以为是生物学界举行的活动,彻底脱离了重要的文明头绪。

鼠科动物最常见的成员,包含上述的rat(大鼠)和mouse(小鼠)。刻板形象的rat住在水沟、河堤,形象比较欠好,至于mouse则住在人类住所,喜爱偷吃干酪,是个害臊安静的代名词。此外还有些鼠类,乃至成为人类把玩的宠物。

提到宠物鼠,萌萌哒的hamster(仓鼠)为其一,养殖率在所有鼠类宠物中高居榜首。gerbil(沙鼠)为其二,种类许多,也是一副讨人喜爱的萌模萌样。豚鼠(guinea pig,字面为“几内亚猪”,又称天竺鼠)为其三,因常被拿来做试验,所以guinea pig也是“试验品”的代名词。还有花枝鼠(fancy mouse),这种鼠中“哈士奇”(husky)又叫奶牛大白鼠,越看越心爱。

有人属鼠,却不喜爱自己的属相,这也难怪,由于鼠在中国文明里的形象多属负面。已然脱节不掉,那就换个眼睛看国际吧!有了上面这些心爱的宠物鼠,加上迪士尼的超级天王米老鼠,咱们的心境是不是好了一些?

【本研讨是国家社会科学基金重大项目“新足本汉英词典编纂研讨”(同意号16ZDA213)的阶段性研讨成果】

曾泰元(东吴大学英文系副教授、原系主任,国家语委汉语辞书研讨中心兼职研讨员)

“如果发现本网站发布的资讯影响到您的版权,可以联系本站!同时欢迎来本站投稿!

热文推荐

点击排行